catsTd" valign="top" id="cid10"> Обои на рабочий стол [2] Скриншоты [82] Концепт-арт [41] Фан-арт [15]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Фотоальбом » Концепт-арт » Фотография 3
Просмотров: 5425 | Размеры: 600x400px/92.7Kb
Дата: 28.09.2013 | Добавил: Skorpion
Просмотреть фотографию в реальном размере
Рейтинг: 0.0/0


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright© 2022
Для любых предложений по сайту: irksimvol@cp9.ru
1 00:00:00,154 --> 00:00:02,054 Ранее в сериале... 2 00:00:02,055 --> 00:00:04,390 Это Харви Спектр. Наш лучший специалист по завершению сделок. 3 00:00:04,457 --> 00:00:05,858 Подбор персонала. Харви, собеседования завтра. 4 00:00:05,926 --> 00:00:07,326 Мне одному работается как-то лучше. 5 00:00:07,394 --> 00:00:08,661 Мы нанимаем только выпускников Гарварда, 6 00:00:08,728 --> 00:00:10,496 а ты даже не учился на юрфаке. 7 00:00:10,563 --> 00:00:11,697 А если я скажу, что впитываю знания 8 00:00:11,765 --> 00:00:12,998 лучше всех, кого вы знаете, 9 00:00:13,066 --> 00:00:14,199 и что уже сдал экзамен в адвокатуру? 10 00:00:14,267 --> 00:00:16,468 Хорошо, выскочка, возьми ноутбук. 11 00:00:16,536 --> 00:00:17,836 Оформление опционов задним числом. 12 00:00:17,904 --> 00:00:20,172 Раздел 409A налогового законодательства. 13 00:00:20,240 --> 00:00:21,507 Вы забыли о законе Сарбейнза — Оксли. 14 00:00:21,574 --> 00:00:23,008 Впечатляет, но ты сидишь за компьютером. 15 00:00:23,076 --> 00:00:26,278 Раскладываю пасьянс. Если вы хотите потягаться со мной, 16 00:00:26,346 --> 00:00:27,513 выберите другую сферу. 17 00:00:27,580 --> 00:00:28,781 Откуда ты все это знаешь? 18 00:00:28,848 --> 00:00:30,316 Все, что я читаю, откладывается у меня в памяти. 19 00:00:30,383 --> 00:00:32,718 А если я что-то запомнил, 20 00:00:32,786 --> 00:00:33,886 то уже никогда не забуду. 21 00:00:33,954 --> 00:00:35,421 Я готов дать тебе шанс. 22 00:00:35,488 --> 00:00:37,256 Но если кто-то узнает, что ты не закончил Гарвард, 23 00:00:37,324 --> 00:00:39,625 меня лишат лицензии. - Ты что? 24 00:00:39,693 --> 00:00:41,126 Не сейчас, Донна. 25 00:00:41,194 --> 00:00:42,695 База данных выпускников юрфака Гарварда. 26 00:00:42,762 --> 00:00:44,863 Я не берусь утверждать, что тебя не поймают, 27 00:00:44,931 --> 00:00:45,831 но этого не случится из-за неправдоподобности твоей легенды. 28 00:00:45,899 --> 00:00:47,066 Меня зовут Рейчел Зейн. 29 00:00:47,133 --> 00:00:48,801 Я введу тебя в курс дела. 30 00:00:48,868 --> 00:00:50,102 Я влюблен. 31 00:00:50,170 --> 00:00:51,770 Твой начальник - Харви. 32 00:00:51,838 --> 00:00:53,706 Однако Луис Литт присматривает за всеми помощниками, 33 00:00:53,773 --> 00:00:54,840 так что ему ты тоже подотчетен. 34 00:00:54,908 --> 00:00:56,475 Добро пожаловать в "Пирсон Хардман". 35 00:00:56,543 --> 00:00:57,843 Сколько еще шансов ты дашь этому парню? 36 00:00:57,911 --> 00:00:59,912 Я не знал, что мы ведем счет. 37 00:00:59,980 --> 00:01:01,680 Но если это и так, думаю, он сам и поведёт в счёте. 38 00:01:01,748 --> 00:01:04,083 Своей привычкой сопереживать каждому клиенту 39 00:01:04,150 --> 00:01:05,617 ты ничего не добьёшься. 40 00:01:05,685 --> 00:01:07,653 Опирайся только на достоверную информацию. 41 00:01:07,721 --> 00:01:09,722 - Именно так поступает настоящий адвокат. - Зачем? 42 00:01:09,789 --> 00:01:11,190 - Что? - Увольнять меня. 43 00:01:11,257 --> 00:01:12,291 За что вы так со мной? 44 00:01:12,359 --> 00:01:15,828 Жизнь такая. А мне нравится вот такая. 45 00:01:15,895 --> 00:01:18,530 Тяжело встречаться с тем, кто работает здесь первый год, 46 00:01:18,598 --> 00:01:20,199 или хоть сколько лет. 47 00:01:20,266 --> 00:01:23,035 Ты осознанно заигрываешь со мной. 48 00:01:23,103 --> 00:01:25,237 Ты флиртовал со мной даже после того, как начал встречаться с ней. 49 00:01:25,305 --> 00:01:27,106 Может, поищешь другого помощника адвоката? 50 00:01:27,173 --> 00:01:29,174 Потому что между нами все кончено. 51 00:01:29,242 --> 00:01:31,844 - Как вы познакомились? - Я встречалась с его лучшим другом. 52 00:01:31,911 --> 00:01:33,245 Она всегда тебе нравилась. 53 00:01:33,313 --> 00:01:34,813 Но ничего не было, пока мы с Тревором не расстались. 54 00:01:34,881 --> 00:01:37,182 - Никогда? - Всего один поцелуй. 55 00:01:37,250 --> 00:01:38,817 - Я не могу. - Это настоящая фирма. 56 00:01:38,885 --> 00:01:40,686 Но ты должен сохранить все в тайне. 57 00:01:40,754 --> 00:01:41,987 Этот парень тебе не друг, 58 00:01:42,055 --> 00:01:43,155 он якорь, который тянет тебя ко дну. 59 00:01:43,223 --> 00:01:44,223 Избавься от него. 60 00:01:44,290 --> 00:01:46,091 Мы с ним сто лет дружим. 61 00:01:46,159 --> 00:01:47,326 Я знаю, что ты встречаешься с Дженни, 62 00:01:47,394 --> 00:01:51,330 но я не могу перестать думать о нашем поцелуе. 63 00:01:51,398 --> 00:01:52,464 Я Тревор Эванс. 64 00:01:52,532 --> 00:01:53,832 - Друг Майка Росса. - Да? 65 00:01:53,900 --> 00:01:55,167 Мне бы не хотелось этого делать. 66 00:01:55,235 --> 00:01:56,668 Но вы должны кое-что узнать о нем - 67 00:01:56,736 --> 00:01:58,704 то, что Харви Спектер скрыл от вас. 68 00:02:36,543 --> 00:02:37,709 Нервничаешь? 69 00:02:37,777 --> 00:02:41,246 Солгу, если скажу "нет". 70 00:02:41,314 --> 00:02:44,016 Мне бы не хотелось, чтобы ты лгал. 71 00:02:44,084 --> 00:02:45,818 - Она знает. - Не может быть. 72 00:02:45,885 --> 00:02:47,086 Еще как может. 73 00:02:47,153 --> 00:02:48,387 Почему задерживается слияние Свинтона? 74 00:02:48,455 --> 00:02:49,988 Издеваешься? 75 00:02:50,056 --> 00:02:52,624 Мы уже это проходили. Если бы она всё выяснила, ты бы понял. 76 00:02:52,692 --> 00:02:54,226 Всё и так ясно. Едва зная моё имя, 77 00:02:54,294 --> 00:02:55,461 она пригласила меня поужинать. 78 00:02:55,528 --> 00:02:56,962 Что смешного? 79 00:02:57,030 --> 00:02:59,565 Уотсон, Клайман, Галло, Голдберг и Спектер. 80 00:02:59,632 --> 00:03:01,934 - И зачем ты перечисляешь... - Пять последних старших партнеров? 81 00:03:02,001 --> 00:03:03,936 Все мы ужинали с Джессикой 82 00:03:04,003 --> 00:03:05,237 в первый год работы. 83 00:03:05,305 --> 00:03:06,872 И вот она приглашает тебя, что означает... 84 00:03:06,940 --> 00:03:08,874 - Что это хорошо. - Точно. 85 00:03:08,942 --> 00:03:10,209 О Боже. 86 00:03:10,276 --> 00:03:11,310 - Теперь-то что? - Что мне надеть? 87 00:03:11,377 --> 00:03:13,312 Ч-что говорить? Что мне надеть? 88 00:03:13,379 --> 00:03:15,681 Обсудим выпускной бал во время перерыва. 89 00:03:15,748 --> 00:03:17,783 Так, скажи мне, какого черта задерживается мое слияние Свинтона? 90 00:03:17,851 --> 00:03:19,318 Просто одно неприятное дело, 91 00:03:19,385 --> 00:03:20,919 которое нужно закончить, прежде чем мы сможем предоставить бумаги. 92 00:03:20,987 --> 00:03:22,321 Я как раз работаю над этим. 93 00:03:22,388 --> 00:03:23,822 Почему ты сразу мне об этом не сказал? 94 00:03:23,890 --> 00:03:25,190 Я думал, меня раскусили. 95 00:03:25,258 --> 00:03:26,825 Это не столь важно. 96 00:03:26,893 --> 00:03:29,161 Вот важность моего слияния. А вот - твой приступ паники. 97 00:03:29,229 --> 00:03:30,562 А вот - твоё сочувствие. 98 00:03:30,630 --> 00:03:32,631 И у меня не было приступа паники. 99 00:03:32,699 --> 00:03:34,166 У меня была веская причина для беспокойства. 100 00:03:34,234 --> 00:03:36,768 Да? Зачем ей звать тебя на ужин, чтобы уволить? 101 00:03:36,836 --> 00:03:38,403 Не знаю. Был такой фильмец "Славные парни". 102 00:03:38,471 --> 00:03:39,838 Смотрел? 103 00:03:39,906 --> 00:03:41,874 Джо Пеши думал, что в гору пойдет, а его убили. 104 00:03:41,941 --> 00:03:43,509 И это твое понимание веской причины? 105 00:03:43,576 --> 00:03:45,477 "Кэрен! Где деньги, Кэрен!" 106 00:03:45,545 --> 00:03:48,113 - Иди на свое рабочее место. - Погоди-ка! Как думаешь... 107 00:03:48,181 --> 00:03:50,048 может, мне отдельный кабинет дадут после этого ужина? 108 00:03:50,116 --> 00:03:51,750 Секунду назад ты думал, что тебя прибьют. 109 00:03:51,818 --> 00:03:52,985 - А теперь кабинет захотел? - А что? 110 00:03:53,052 --> 00:03:54,319 Приспосабливаюсь к смене обстоятельств. 111 00:03:54,387 --> 00:03:56,688 Что ж, может, ты и не будешь худшим юристом 112 00:03:56,756 --> 00:03:58,090 за всю историю. 113 00:03:58,158 --> 00:04:00,759 "Опусти пушку, Кэрен. 114 00:04:00,827 --> 00:04:02,361 Кэрен?" 115 00:04:02,428 --> 00:04:04,530 Они так и не проверили. 116 00:04:04,597 --> 00:04:05,731 Что значит "не проверили"? 117 00:04:05,798 --> 00:04:08,901 Тогда интернет был не таким, как сейчас. 118 00:04:08,968 --> 00:04:11,370 Поймать на плагиате было не так просто. 119 00:04:11,437 --> 00:04:12,905 Боже, так круто. 120 00:04:12,972 --> 00:04:14,606 Подождите. 121 00:04:14,674 --> 00:04:17,009 Если вы еще тогда закончили колледж, то... 122 00:04:17,076 --> 00:04:18,143 получается, что вам... 123 00:04:18,211 --> 00:04:19,645 Впору возглавлять собственную юридическую фирму. 124 00:04:19,712 --> 00:04:21,380 Но вы выглядите так молодо. 125 00:04:21,447 --> 00:04:23,649 Ну, ты знаешь, как говорят. 126 00:04:23,716 --> 00:04:26,785 - Настоящая красота не стареет. - Темнокожие не стареют. 127 00:04:26,853 --> 00:04:29,354 Именно это я и хотел сказать. 128 00:04:29,422 --> 00:04:32,024 Конечно. 129 00:04:32,091 --> 00:04:35,594 Ладно, довольно обо мне. Давай поговорим о тебе. 130 00:04:35,662 --> 00:04:39,831 Как тебе Гарвард? 131 00:04:42,368 --> 00:04:43,702 В 3 года я понял, 132 00:04:43,770 --> 00:04:46,438 что не похож на остальных детей. 133 00:04:46,506 --> 00:04:50,075 Когда пошел в школу, мне всё давалось без труда. 134 00:04:50,143 --> 00:04:52,444 Я не писал конспекты. Никогда не зубрил. 135 00:04:52,512 --> 00:04:55,147 Каждый год мне твердили: 136 00:04:55,215 --> 00:04:58,317 "В следующем году тебе придется потрудиться". 137 00:04:58,384 --> 00:05:01,253 Я всё ждал трудностей, но... 138 00:05:01,321 --> 00:05:03,355 они так и не появились. 139 00:05:03,423 --> 00:05:04,790 А Гарвард? 140 00:05:04,857 --> 00:05:08,126 Я знал, что это закончится, то есть, должно было закончиться. 141 00:05:08,194 --> 00:05:10,495 И я сказал себе, "Да", наконец-то я нашел место, 142 00:05:10,563 --> 00:05:12,698 где я... 143 00:05:12,765 --> 00:05:14,433 раскрою себя. 144 00:05:14,500 --> 00:05:17,736 И тут оказывается, что даже на юрфаке великого Гарварда... 145 00:05:17,804 --> 00:05:19,938 Ты не такой, как все остальные. 146 00:05:20,006 --> 00:05:23,475 - Знаю, это звучит как бахвальство. - Для меня - нет. 147 00:05:23,543 --> 00:05:26,144 На самом деле ты не считаешь себя таким уж умным. 148 00:05:26,212 --> 00:05:28,747 Просто ты всегда был себе на уме. Что есть, то есть. 149 00:05:28,815 --> 00:05:30,415 Да, все обстоит в точности так. 150 00:05:30,483 --> 00:05:32,351 Я и правда не считаю себя таким уж умным. 151 00:05:32,418 --> 00:05:34,152 Просто всех остальных я считаю... 152 00:05:34,220 --> 00:05:37,689 - Идиотами. - Не столь умными. 153 00:05:37,757 --> 00:05:41,493 Я это и хотела сказать. 154 00:05:41,561 --> 00:05:44,363 Почему в юристы? 155 00:05:44,430 --> 00:05:46,231 Это вроде как... личное. 156 00:05:46,299 --> 00:05:48,634 Мы разве не об этом говорим? 157 00:05:54,374 --> 00:05:55,540 Когда мне было 11, 158 00:05:55,608 --> 00:05:58,343 мои родители попали в страшную аварию, 159 00:05:58,411 --> 00:06:02,247 возвращаясь домой с ужина. 160 00:06:02,315 --> 00:06:07,452 И они... 161 00:06:07,520 --> 00:06:11,156 меня воспитывала бабушка. 162 00:06:11,224 --> 00:06:15,294 И только когда я стал гораздо старше, 163 00:06:15,361 --> 00:06:18,497 я узнал, что велось дело. 164 00:06:18,564 --> 00:06:21,466 Оказывается, этот ресторан... 165 00:06:21,534 --> 00:06:24,503 Там продолжали продавать выпивку мистеру Фентону, 166 00:06:24,570 --> 00:06:27,439 даже когда узнали... 167 00:06:30,276 --> 00:06:32,878 Неважно. 168 00:06:32,945 --> 00:06:35,047 Я просто... 169 00:06:35,114 --> 00:06:39,918 Чувствовал себя таким беспомощным. 170 00:06:39,986 --> 00:06:42,387 И я больше никогда не хотел... 171 00:06:42,455 --> 00:06:45,290 снова испытывать это чувство. 172 00:06:48,227 --> 00:06:51,697 Харви был прав. 173 00:06:51,764 --> 00:06:53,565 Насчет? 174 00:06:53,633 --> 00:06:56,568 Надеюсь, ты прихватил чековую книжку. 175 00:06:56,636 --> 00:07:00,739 Платить тебе. 176 00:07:00,807 --> 00:07:05,043 Стойте. Насчет чего был прав Харви? 177 00:07:19,726 --> 00:07:22,294 - Как прошел ужин? - Бесплатная икра. 178 00:07:22,362 --> 00:07:23,595 Что может быть лучше? 179 00:07:23,663 --> 00:07:24,496 Если хотела выведать что-то обо мне, 180 00:07:24,564 --> 00:07:26,498 могла бы спросить напрямую. 181 00:07:26,566 --> 00:07:28,567 Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, 182 00:07:28,634 --> 00:07:30,268 так же, как узнавала тебя? 183 00:07:30,336 --> 00:07:31,670 Если бы ты просто хотела узнать его, 184 00:07:31,738 --> 00:07:33,171 то сообщила бы мне об ужине. 185 00:07:33,239 --> 00:07:36,808 Что-то происходит, и я хочу знать, что. 186 00:07:36,876 --> 00:07:38,276 Утверждают, 187 00:07:38,344 --> 00:07:40,011 что Майк Росс никогда не учился в Гарварде, 188 00:07:40,079 --> 00:07:42,948 как и вообще ни на одном юридическом факультете. 189 00:07:43,015 --> 00:07:46,385 Я дала распоряжение проверить его. 190 00:07:46,452 --> 00:07:48,220 Чист как стеклышко. 191 00:07:48,287 --> 00:07:50,322 Лучший из своего выпуска. 192 00:07:50,390 --> 00:07:51,690 И я пригласила его на ужин. 193 00:07:51,758 --> 00:07:53,592 Хотела понять, что такого особенного 194 00:07:53,659 --> 00:07:54,826 ты в нем увидел. 195 00:07:54,894 --> 00:07:57,262 Ну и? 196 00:07:57,330 --> 00:07:59,064 Теперь понимаю. 197 00:07:59,132 --> 00:08:00,265 В нём всё в одном флаконе. 198 00:08:00,333 --> 00:08:03,902 Может, он даже лучше нас обоих. 199 00:08:03,970 --> 00:08:05,137 Надеюсь, ты не собираешься 200 00:08:05,204 --> 00:08:06,605 поручить мне подбор кадров. 201 00:08:06,672 --> 00:08:11,276 Не беспокойся, это тебе не грозит. 202 00:08:11,344 --> 00:08:16,515 Харви, кое-что еще. 203 00:08:16,582 --> 00:08:18,483 Пусть на него ничего не нашли, 204 00:08:18,551 --> 00:08:21,353 но я знаю, что мальчишка врет. 205 00:08:21,421 --> 00:08:22,921 И хотя в архивах есть запись, 206 00:08:22,989 --> 00:08:24,556 что он закончил Гарвард, 207 00:08:24,624 --> 00:08:26,024 но там нет никаких данных, 208 00:08:26,092 --> 00:08:29,861 что он закончил хоть какой-нибудь колледж из существующих в мире. 209 00:08:29,929 --> 00:08:32,197 Так что я приму на веру, 210 00:08:32,265 --> 00:08:34,099 что ты ничего не знал. 211 00:08:34,167 --> 00:08:37,235 Мне не хочется делать того, что должна бы сделать, если ты знал. 212 00:08:37,303 --> 00:08:40,472 Но вот как поступишь ты: ты уволишь этого проклятого мальчишку. 213 00:09:12,796 --> 00:09:16,796 Костюмы в законе. 2 сезон 1 серия. Она знает. 214 00:09:21,808 --> 00:09:23,041 Донна, будь так добра, 215 00:09:23,109 --> 00:09:24,075 соедини меня с мистером Шерманом, пожалуйста. 216 00:09:24,143 --> 00:09:27,512 Спасибо. 217 00:09:27,580 --> 00:09:30,482 - Что это было? - Не понял? 218 00:09:30,550 --> 00:09:32,517 "Пожалуйста", "будь так добра" и "спасибо" 219 00:09:32,552 --> 00:09:33,852 в одном предложении? 220 00:09:33,920 --> 00:09:35,187 Думал, я не замечу? 221 00:09:35,254 --> 00:09:36,421 - У меня нет времени. - Есть. 222 00:09:36,489 --> 00:09:37,789 Ты никуда не денешься, 223 00:09:37,857 --> 00:09:38,990 пока я не выясню, что тут происходит. 224 00:09:39,058 --> 00:09:40,325 Ничего не происходит. 225 00:09:40,393 --> 00:09:42,227 Гастук повязан криво, с уклоном влево, 226 00:09:42,295 --> 00:09:44,563 а это значит, что тебя что-то тревожит. 227 00:09:44,630 --> 00:09:47,833 Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, 228 00:09:47,900 --> 00:09:50,669 а это значит, ты чувствуешь за собой вину 229 00:09:50,736 --> 00:09:52,571 и пытаешься компенсировать... - Не пытаюсь. 230 00:09:52,638 --> 00:09:53,939 Я не говорила о сверхкомпенсации. 231 00:09:54,006 --> 00:09:55,674 Мы друг друга поняли. 232 00:09:55,741 --> 00:09:57,642 Я видела тебя в сиреневой рубашке только один раз, 233 00:09:57,710 --> 00:09:59,578 когда твой брат попал в больницу. 234 00:09:59,645 --> 00:10:01,646 Ты чувствуешь себя старшим братом-покровителем. 235 00:10:01,714 --> 00:10:03,448 Постой. 236 00:10:03,516 --> 00:10:05,283 Либо загадочным образом объявилась твоя мать, 237 00:10:05,351 --> 00:10:08,820 либо Джессика узнала о Майке. 238 00:10:08,888 --> 00:10:11,489 Боже мой. 239 00:10:11,557 --> 00:10:14,659 Он знает? 240 00:10:28,274 --> 00:10:29,841 Что слушаешь? 241 00:10:29,909 --> 00:10:32,711 Аудиокнигу "Падение Римской Империи". 242 00:10:32,778 --> 00:10:34,579 А я сегодня утром просто кайфовала 243 00:10:34,647 --> 00:10:36,047 под биографию Эйнштейна. 244 00:10:36,115 --> 00:10:39,718 Видишь ли, я предпочитаю его музыку. 245 00:10:39,785 --> 00:10:42,220 Ты в отличном настроении. 246 00:10:42,288 --> 00:10:44,789 - Хорошие новости? - Ага 247 00:10:44,857 --> 00:10:48,159 Которые перетекли в прекрасный ужин с невероятной женщиной. 248 00:10:48,227 --> 00:10:49,461 Рада слышать, 249 00:10:49,528 --> 00:10:51,029 что у вас с Дженни все налаживается. 250 00:10:51,097 --> 00:10:52,264 А, нет. Нет, нет, нет. 251 00:10:52,331 --> 00:10:54,666 Я вчера ужинал с Джессикой. 252 00:10:54,734 --> 00:10:57,402 Она для тебя не старовата? 253 00:10:57,470 --> 00:10:59,738 Знойные дамочки меня не смущают. 254 00:10:59,805 --> 00:11:01,106 Ты осознаешь, что говоришь сейчас 255 00:11:01,173 --> 00:11:02,140 о ведущем партнере фирмы? 256 00:11:04,310 --> 00:11:08,179 Только не говори никому, что я ляпнул такое. 257 00:11:08,247 --> 00:11:09,981 Что будешь делать? 258 00:11:10,049 --> 00:11:11,483 Уволю его. 259 00:11:11,550 --> 00:11:13,084 Как ты можешь? 260 00:11:13,152 --> 00:11:14,753 А что я должен сказать? Если не уволю я, уволит Джессика. 261 00:11:14,820 --> 00:11:16,821 Что нового, матушка ты наша? 262 00:11:16,889 --> 00:11:19,891 О, Боже. Какой прекрасный день. 263 00:11:19,959 --> 00:11:22,127 Вы получили рассылку? Ту, где написано, насколько... 264 00:11:22,194 --> 00:11:27,065 Я крут. 265 00:11:30,202 --> 00:11:32,504 Что с вами? Умер кто-то? 266 00:11:32,571 --> 00:11:35,774 Я подожду снаружи. 267 00:11:35,841 --> 00:11:37,642 "Я подожду снаружи. Я такая серьезная. 268 00:11:37,710 --> 00:11:38,743 Всегда". 269 00:11:38,811 --> 00:11:40,478 - Майк. - Да-да. 270 00:11:40,546 --> 00:11:41,913 Присядь. 271 00:11:41,981 --> 00:11:43,581 Не могу. Я переполнен энергией. 272 00:11:43,649 --> 00:11:44,883 Я просто хотел сообщить тебе о продвижении дела 273 00:11:44,951 --> 00:11:46,418 по слиянию Свинтона. 274 00:11:46,485 --> 00:11:48,320 Выяснилось, что это женщина считает, 275 00:11:48,387 --> 00:11:49,888 что издательство украло у неё одну из идей её книги. 276 00:11:49,956 --> 00:11:51,423 Обычный иск. - Послушай. 277 00:11:51,490 --> 00:11:53,058 Скорее всего, я бы предложил сделку. 278 00:11:53,125 --> 00:11:54,359 Но потом я подумал. 279 00:11:54,427 --> 00:11:56,561 ЧБСХ... 280 00:11:56,629 --> 00:11:58,296 Что бы сделал Харви? 281 00:11:58,364 --> 00:12:00,298 - Загнать ее в угол. - Именно. 282 00:12:00,366 --> 00:12:01,599 Что я и собираюсь сделать. 283 00:12:01,667 --> 00:12:04,502 Майра Харрисон не поймет, что повергло ее. 284 00:12:04,570 --> 00:12:06,504 Почему ты решил последовать моей философии сейчас? 285 00:12:06,572 --> 00:12:09,841 Да ладно. Вот твое слияние. Вот Майра Харрисон. 286 00:12:11,844 --> 00:12:14,079 Майк. 287 00:12:14,146 --> 00:12:16,481 Присядь. 288 00:12:33,566 --> 00:12:35,233 Как ты? 289 00:12:35,301 --> 00:12:38,636 Я не могу сейчас разговаривать. 290 00:12:42,808 --> 00:12:44,909 Ладно, давай покончим с этим. Расскажи мне, что произошло. 291 00:12:44,977 --> 00:12:47,278 Сам разговор, план и то, что "сделал бы", - 292 00:12:47,346 --> 00:12:48,847 это все пустое. 293 00:12:48,914 --> 00:12:50,281 Ты не смог сделать этого. 294 00:12:50,349 --> 00:12:52,384 Я не сделал этого. 295 00:12:52,451 --> 00:12:54,119 Ты поддался эмоциональному порыву, 296 00:12:54,186 --> 00:12:55,286 которого сам не ожидал. 297 00:12:55,354 --> 00:12:57,622 Ты зарыдал и позволил ему остаться. - Нет. 298 00:12:57,690 --> 00:12:58,857 Я подумал, насколько хлопотно мне было бы 299 00:12:58,924 --> 00:13:00,859 его заменить, и решил не увольнять его. 300 00:13:00,926 --> 00:13:03,294 Ты разглядел размеры хлопот сквозь потоки слез? 301 00:13:03,362 --> 00:13:04,829 - Ты закончила? - Тебе принести чего-нибудь? 302 00:13:04,897 --> 00:13:07,032 Салфетки? Стакан воды? Тампон? 303 00:13:07,099 --> 00:13:09,100 Ладно, погоди. 304 00:13:09,168 --> 00:13:12,837 Ты подслушиваешь все мои частные разговоры. 305 00:13:12,905 --> 00:13:15,240 - И? - На этот раз ты не слушала. 306 00:13:15,307 --> 00:13:17,909 - Да, я была занята. - Занята? 307 00:13:17,977 --> 00:13:19,844 - Так ты себя оправдываешь? - Очень занята. 308 00:13:19,912 --> 00:13:21,880 Ты не слушала, потому что ты не могла слушать. 309 00:13:21,947 --> 00:13:24,149 Потому что тебя переполняли эмоции. 310 00:13:24,216 --> 00:13:25,884 Речь сейчас не обо мне. 311 00:13:25,951 --> 00:13:28,019 Тебе что-нибудь принести? Салфетки? Воды? 312 00:13:28,087 --> 00:13:31,122 Я поняла. 313 00:13:31,190 --> 00:13:32,457 Харви, 314 00:13:32,525 --> 00:13:34,859 ты сказал, что если его не уволишь ты, это сделает Джессика. 315 00:13:34,927 --> 00:13:36,828 Так что ты собираешься делать? 316 00:13:36,896 --> 00:13:39,664 Выиграть немного времени. 317 00:13:39,732 --> 00:13:41,032 Эй. 318 00:13:41,100 --> 00:13:42,434 Если ты не сказал ему ничего, 319 00:13:42,501 --> 00:13:44,536 почему он вышел как мешком стукнутый? 320 00:13:44,603 --> 00:13:45,970 Я сказал ему, что горжусь им. 321 00:13:46,038 --> 00:13:49,674 Ты должен чаще хвалить этого парня. 322 00:13:53,913 --> 00:13:55,647 - Привет. - Здрассте. 323 00:13:55,714 --> 00:13:56,881 Не подскажете, где мне найти 324 00:13:56,949 --> 00:13:59,517 последнюю книжку Джеймса Дженкинса? 325 00:13:59,585 --> 00:14:02,787 Вон там, в новинках. 326 00:14:02,855 --> 00:14:04,456 О, забавно. 327 00:14:04,523 --> 00:14:06,191 Потому как у меня здесь ваша жалоба, 328 00:14:06,258 --> 00:14:09,594 в которой утверждается, что его последнюю книгу написали вы. 329 00:14:09,662 --> 00:14:11,396 Пардон, вы кто? 330 00:14:11,464 --> 00:14:13,765 Меня зовут Майк Росс. Я представляю "Дрекер Паблишинг". 331 00:14:13,833 --> 00:14:15,133 Расскажу вам историю о том, 332 00:14:15,201 --> 00:14:16,701 чем обернется ваш дерьмовый иск. 333 00:14:16,769 --> 00:14:19,270 В лучшем случае, вы докажете, что они украли вашу идею. 334 00:14:19,338 --> 00:14:20,772 Но знаете что? Это неважно. 335 00:14:20,840 --> 00:14:23,908 Потому что вы подписали трудовое соглашение, 336 00:14:23,976 --> 00:14:25,243 предоставляющее издательству "Дрекер Паблишинг" права 337 00:14:25,311 --> 00:14:27,846 на весь создаваемый вами рабочий продукт. 338 00:14:27,913 --> 00:14:29,681 Так что следующим шагом моя фирма выделит 339 00:14:29,748 --> 00:14:32,550 столько Майков Россов, сколько нужно, чтобы отозвать вашу жалобу. 340 00:14:32,618 --> 00:14:33,885 И после этого 341 00:14:33,953 --> 00:14:35,453 мы объединим все затраченные нами часы, 342 00:14:35,521 --> 00:14:37,055 и пойдем в суд, 343 00:14:37,123 --> 00:14:38,923 чтобы заставить вас оплатить нашу работу. 344 00:14:38,991 --> 00:14:42,494 Но на ваше счастье, мы находимся в процессе слияния фирм, 345 00:14:42,561 --> 00:14:44,162 и вы сейчас вроде небольшой помехи. 346 00:14:44,230 --> 00:14:46,231 Так что я буду хорошим парнем, который пришел сюда 347 00:14:46,298 --> 00:14:49,601 и настоятельно рекомендует вам отступить сейчас 348 00:14:49,668 --> 00:14:51,569 и сэкономить себе кучу денег. 349 00:14:51,637 --> 00:14:52,837 Ну в общем-то и всё. 350 00:14:52,905 --> 00:14:54,739 Спасибо, что уделили время, 351 00:14:54,807 --> 00:14:57,675 и хорошего дня. 352 00:14:57,743 --> 00:15:00,578 Готова поспорить, ваша мать гордится вами. 353 00:15:00,646 --> 00:15:03,448 - Простите? - Вы расслышали меня. 354 00:15:03,516 --> 00:15:05,984 Стоите тут в вашем шикарном костюмчике, 355 00:15:06,051 --> 00:15:08,386 называя мою историю дерьмом. Вы даже не знаете, о чем она. 356 00:15:08,454 --> 00:15:10,021 Мисс Харрисон, в мои обязанности не входит... 357 00:15:10,089 --> 00:15:11,456 Что? Интерес ко мне? 358 00:15:11,524 --> 00:15:16,127 Человечность? 2 секунды вашего времени? 359 00:15:18,230 --> 00:15:21,633 Я пять лет работала секретарем в "Дрекере" 360 00:15:21,700 --> 00:15:24,169 и, наконец, у меня созрела идея для собственной книги. 361 00:15:24,236 --> 00:15:27,105 А моя начальница, которую я считала подругой, 362 00:15:27,173 --> 00:15:29,474 предложила показать ей наброски... 363 00:15:29,542 --> 00:15:31,943 Так я и сделала. А она взяла эту идею, 364 00:15:32,011 --> 00:15:33,711 отдала ее Джеймсу Дженкинсу и выставила меня вон. 365 00:15:33,779 --> 00:15:35,446 Но у вас ведь нет этому доказательств? 366 00:15:35,514 --> 00:15:37,482 Лишь ваше слово против ее. 367 00:15:37,550 --> 00:15:38,716 Это неправда, хотя я и подала идею в устной форме, 368 00:15:38,784 --> 00:15:40,051 ее трактовку я изложила письменно. 369 00:15:40,119 --> 00:15:41,920 Могу прислать вам копию. 370 00:15:41,987 --> 00:15:44,022 Майра, 371 00:15:44,089 --> 00:15:45,723 и чего вы добиваетесь? 372 00:15:45,791 --> 00:15:47,225 Такие идеи непросто рождаются. 373 00:15:47,293 --> 00:15:49,994 Возможно, что в моей жизни их больше не будет. 374 00:15:50,062 --> 00:15:54,098 Я хочу, чтобы мне заплатили за мою идею. 375 00:16:01,173 --> 00:16:03,641 Тебя наконец-то повысили до делопроизводителя? 376 00:16:03,709 --> 00:16:05,109 К твоему сведению, 377 00:16:05,177 --> 00:16:06,044 я составляю список на сокращение штата 378 00:16:06,111 --> 00:16:07,812 по делу о слиянии Свинтона. 379 00:16:07,880 --> 00:16:09,180 Раз уж ты этим занимаешься, почему бы тебе не составить 380 00:16:09,248 --> 00:16:11,115 список на сокращение штата по делу о слиянии Свинтона? 381 00:16:11,183 --> 00:16:12,417 Вместо того, чтобы дурачиться, 382 00:16:12,484 --> 00:16:14,319 может, все-таки заключишь сделку, 383 00:16:14,386 --> 00:16:15,687 чтобы я мог приступить к работе 384 00:16:15,754 --> 00:16:17,322 и решить, каким отделам размозжить голову. 385 00:16:17,389 --> 00:16:19,924 - Ты что, убиваешь тюленей? - Если бы. 386 00:16:19,992 --> 00:16:21,559 Морские грызуны. 387 00:16:21,627 --> 00:16:25,263 Мне нужно, чтобы ты на время отстранил Майка Росса от работы. 388 00:16:25,331 --> 00:16:26,598 С чего бы это? 389 00:16:26,665 --> 00:16:28,166 Пусть он и твой помощник, 390 00:16:28,234 --> 00:16:30,602 но, как я уже говорил тебе, наверное, миллион раз, 391 00:16:30,669 --> 00:16:33,371 помощниками руковожу я. - Речь не об этом. 392 00:16:33,439 --> 00:16:37,275 Дело в том, что у Джессики появился интерес к нему... 393 00:16:37,343 --> 00:16:39,010 - Что за интерес? - Ты что, не слышал? 394 00:16:39,078 --> 00:16:40,478 - Слышал о чем? - Забудь. 395 00:16:40,546 --> 00:16:42,614 Нет, расскажи мне. Сейчас же. 396 00:16:42,681 --> 00:16:44,882 Вчера Джессика пригласила Майка на ужин. В "Яго". 397 00:16:44,950 --> 00:16:46,985 В "Яго"? 398 00:16:49,154 --> 00:16:50,688 Она и меня туда приглашала. 399 00:16:50,756 --> 00:16:52,490 Серьёзно? 400 00:16:52,558 --> 00:16:55,660 Ну, я бы посчитал личным одолжением, 401 00:16:55,728 --> 00:16:57,629 если бы ты отстранил Майка на несколько дней, 402 00:16:57,696 --> 00:16:59,731 но решать тебе. 403 00:17:09,742 --> 00:17:11,943 Привет. Спасибо. 404 00:17:12,011 --> 00:17:13,878 Что ты здесь делаешь? 405 00:17:13,946 --> 00:17:15,346 В данный момент 406 00:17:15,414 --> 00:17:18,516 я пытаюсь выяснить, что происходит у вас с Рейчел. 407 00:17:18,584 --> 00:17:20,652 - Ничего. - Ничего? 408 00:17:20,719 --> 00:17:21,986 Дженни, сколько раз я должен отвечать на этот вопрос? 409 00:17:22,054 --> 00:17:23,488 Что, прости? 410 00:17:23,555 --> 00:17:24,956 Каждый день у тебя новые сомнения. 411 00:17:25,024 --> 00:17:27,592 Нет, сомнение каждый день одно и то же. 412 00:17:27,660 --> 00:17:30,728 Ты поцеловал ее. 413 00:17:30,796 --> 00:17:32,230 Скажи, что это неправда. 414 00:17:32,298 --> 00:17:34,866 Я ее не целовал. Она поцеловала меня. 415 00:17:34,933 --> 00:17:37,035 - Будто это что-то меняет. - Меняет, ясно? 416 00:17:37,102 --> 00:17:38,703 Это произошло, но я не зациклился на этом. 417 00:17:38,771 --> 00:17:40,038 Только ты упускаешь, 418 00:17:40,105 --> 00:17:41,339 что после того, что произошло, 419 00:17:41,407 --> 00:17:42,774 ты просила меня сделать выбор, и я выбрал тебя. 420 00:17:42,841 --> 00:17:44,342 Я спрашивала, было ли 421 00:17:44,410 --> 00:17:45,677 между вами что-то, а ты солгал. 422 00:17:45,744 --> 00:17:47,011 Когда ты спрашивала меня об этом, 423 00:17:47,079 --> 00:17:48,579 ты спрашивала не о поцелуе, и ты знаешь это. 424 00:17:48,647 --> 00:17:49,947 Я не лгал, 425 00:17:50,015 --> 00:17:52,016 я просто ответил на вопрос, который ты на самом деле задала. 426 00:17:52,084 --> 00:17:54,385 Какой же ты чёртов адвокатишка. 427 00:17:54,453 --> 00:17:56,054 А, погоди, ты же НЕ адвокатишка. 428 00:17:56,121 --> 00:17:58,222 Ладно, если целоваться с кем-то так ужасно, 429 00:17:58,290 --> 00:17:59,524 то что насчёт тебя? 430 00:17:59,591 --> 00:18:01,059 Кажется, я припоминаю, что ты поцеловала меня, 431 00:18:01,126 --> 00:18:03,194 когда все ещё была с Тревором. - Я поцеловала тебя потому, 432 00:18:03,262 --> 00:18:06,130 что ты был тем человеком, с которым я хотела быть. 433 00:18:06,198 --> 00:18:08,333 Очевидно, то же самое ты чувствуешь к Рейчел. 434 00:18:08,400 --> 00:18:10,335 Всё было не так! 435 00:18:10,402 --> 00:18:13,705 Не так? 436 00:18:15,307 --> 00:18:17,975 Что ж, надеюсь... 437 00:18:18,043 --> 00:18:20,545 вы будете счастливы. 438 00:18:20,612 --> 00:18:22,280 Прости. 439 00:18:22,348 --> 00:18:25,516 Ты даже не спросил, откуда я это узнала. 440 00:18:25,584 --> 00:18:27,585 Мне рассказал Тревор. 441 00:18:27,653 --> 00:18:29,587 - Что? - 2 дня назад. 442 00:18:29,655 --> 00:18:31,089 Как раз перед тем, как сказать, 443 00:18:31,156 --> 00:18:32,390 что пойдет к Джессике Пирсон и расскажет, 444 00:18:32,458 --> 00:18:36,060 что ты мошенник. 445 00:19:27,170 --> 00:19:30,872 А вот и наш помазанник. 446 00:19:30,940 --> 00:19:32,474 И где тебя носило? 447 00:19:32,542 --> 00:19:34,242 Я не очень хорошо себя чувствую. 448 00:19:34,310 --> 00:19:36,144 Мне плевать. 449 00:19:36,212 --> 00:19:39,214 И еще мне плевать на то, сколь особенным тебя считает Джессика. 450 00:19:39,282 --> 00:19:42,651 Потому что ты все еще отчитываешься передо мной. 451 00:19:42,718 --> 00:19:44,386 И ты будешь заниматься всей работой, которой я тебя нагружу, 452 00:19:44,453 --> 00:19:45,654 пока ты мне подчиняешься. 453 00:19:45,721 --> 00:19:47,956 Да, но сначала мне нужно поговорить с Харви. 454 00:19:48,024 --> 00:19:49,658 Нет, нет, нет. Харви тебе не сможет помочь. 455 00:19:49,725 --> 00:19:51,259 Теперь мне нужен подробный список 456 00:19:51,327 --> 00:19:53,361 всех должностей, подлежащих сокращению в результате слияния Свинтона. 457 00:19:53,429 --> 00:19:55,897 И немедленно, ферштейн? 458 00:19:55,965 --> 00:20:00,468 И возьми жвачку - у тебя ужасно воняет изо рта. 459 00:20:04,707 --> 00:20:06,474 Ты позвонила ему по пьяни? 460 00:20:06,542 --> 00:20:08,977 Я ему не по пьяни звонила, а просто так. 461 00:20:09,045 --> 00:20:10,512 Ну да, я вышла буквально на две минуты, 462 00:20:10,580 --> 00:20:12,013 и ты позвонила ему после стакана виски. 463 00:20:12,081 --> 00:20:13,648 - Как это называется? - Глупостью. 464 00:20:13,716 --> 00:20:15,917 И какое ты оставила ему сообщение? 465 00:20:15,985 --> 00:20:19,721 Сказала, что не могу забыть наш поцелуй. 466 00:20:21,958 --> 00:20:23,191 - Ты поцеловала его? - Да. 467 00:20:23,259 --> 00:20:25,827 - Куда? - В губы. 468 00:20:25,895 --> 00:20:28,964 - Где это случилось? - В библиотеке. 469 00:20:29,031 --> 00:20:31,766 - В библиотеке "Пирсона Хардмана"? - Нет, в Библиотеке Конгресса. 470 00:20:31,834 --> 00:20:33,335 - В самый разгар парламентских чтений? - Ты помочь мне хочешь? 471 00:20:33,402 --> 00:20:34,803 Или будешь издеваться? 472 00:20:34,871 --> 00:20:37,072 - Могу совместить. 473 00:20:37,139 --> 00:20:39,140 И в чём проблема? 474 00:20:39,208 --> 00:20:41,076 Проблема в том, что я оставила ему сообщение 475 00:20:41,143 --> 00:20:44,746 три дня назад, но он так и не ответил. 476 00:20:44,814 --> 00:20:47,015 Я не знаю, что мне делать. 477 00:20:47,083 --> 00:20:49,184 Когда мужчина получает такое сообщение, 478 00:20:49,252 --> 00:20:51,319 и ведет себя как ни в чем не бывало, то одно из двух: 479 00:20:51,387 --> 00:20:53,989 либо он с посланием ознакомился, но чувств не разделяет, 480 00:20:54,056 --> 00:20:56,725 либо он его не прослушал. 481 00:20:56,792 --> 00:21:00,428 Но он же не слепой, чтобы не заметить сообщение? 482 00:21:02,098 --> 00:21:03,465 Он сделал выбор. 483 00:21:03,532 --> 00:21:06,001 Что? 484 00:21:06,068 --> 00:21:07,802 Мне нужно идти. 485 00:21:07,870 --> 00:21:10,005 - Хорошо. - Подожди секунду. 486 00:21:10,072 --> 00:21:11,072 И как? 487 00:21:11,140 --> 00:21:13,708 Поцелуй? 488 00:21:13,776 --> 00:21:17,112 Такой, что мне захотелось позвонить ему по пьяни. 489 00:21:22,852 --> 00:21:24,653 О чём разговор? 490 00:21:24,720 --> 00:21:28,189 Джереми Лин? Да, я позабочусь об этом. 491 00:21:31,127 --> 00:21:32,427 Ты знал. 492 00:21:32,495 --> 00:21:34,996 Пока. 493 00:21:35,064 --> 00:21:38,066 - Когда? - Вчера вечером. 494 00:21:38,134 --> 00:21:39,534 Что нам делать? 495 00:21:39,602 --> 00:21:42,037 У нас нет выбора. 496 00:21:42,104 --> 00:21:45,874 - Мы должны покинуть страну. - Что? 497 00:21:45,942 --> 00:21:47,943 Я могу достать нам 2 билета до Буэнос-Айреса 498 00:21:48,010 --> 00:21:50,245 и вызвать вертолет на площадку через 10 минут. 499 00:21:50,313 --> 00:21:52,047 Постой. Она все знает? И ты в курсе, что она знает? 500 00:21:52,114 --> 00:21:54,015 И ты всё шутишь, когда на кону моя жизнь? Да что с тобой? 501 00:21:54,083 --> 00:21:56,251 - Злишься на меня? - Нет, убить хочу! 502 00:21:56,319 --> 00:21:58,353 Отлично, потому что если злишься, значит, не паникуешь. 503 00:21:58,421 --> 00:22:01,089 А теперь, черт возьми, угомонись. 504 00:22:05,594 --> 00:22:08,463 Так, ладно, что она сказала? 505 00:22:08,531 --> 00:22:11,433 - Сказала тебя уволить. - Меня это не утешает. 506 00:22:11,500 --> 00:22:13,585 Разве я тебя не учил, что всегда есть выход, и не один, 507 00:22:13,586 --> 00:22:14,955 даже когда тебе к виску приставили пистолет? 508 00:22:14,980 --> 00:22:16,999 А тебе сейчас даже пистолетом никто не угрожает. 509 00:22:17,306 --> 00:22:18,406 Не угрожает. Здесь не угрожает. 510 00:22:18,474 --> 00:22:19,774 А вон там уже вовсю рыщет. 511 00:22:19,842 --> 00:22:21,409 И как только меня увидит, начнет палить. 512 00:22:21,477 --> 00:22:22,978 Разве не предполагалось, что ты устроишь истице 513 00:22:23,045 --> 00:22:25,447 терапию Харви Спектора? - Да. 514 00:22:25,514 --> 00:22:27,549 - Все улажено? - Я работаю над этим. 515 00:22:27,616 --> 00:22:29,384 Что значит, что терапию ты ей не провел. 516 00:22:29,452 --> 00:22:32,020 Так почему бы тебе не отправиться делать свою работу, и хоть сколько-нибудь уверовать, 517 00:22:32,088 --> 00:22:33,688 что и я сделаю свою? Донна, не сейчас. 518 00:22:33,756 --> 00:22:34,789 Уж это ты послушать захочешь. 519 00:22:34,857 --> 00:22:36,091 Что там? 520 00:22:36,158 --> 00:22:37,325 Алисия Хардман вчера скончалась. 521 00:22:37,393 --> 00:22:39,527 Хардман как в "Пирсон Хардман"? 522 00:22:39,595 --> 00:22:42,430 - Жена. Об этом уже объявили? - Нет. 523 00:22:42,498 --> 00:22:43,865 Когда ты собирался мне рассказать, что она знает, Харви? 524 00:22:43,933 --> 00:22:47,302 А я не собирался. 525 00:22:48,738 --> 00:22:50,005 - Джессика. - Луис. 526 00:22:50,072 --> 00:22:51,606 - Как дела? - Лучше не бывает. У тебя? 527 00:22:51,674 --> 00:22:54,409 Лучше всех. 528 00:22:54,477 --> 00:22:56,845 - Ты меня искал? - Нет. 529 00:22:56,912 --> 00:22:59,681 Но у меня есть кое-что, что... тебя порадует. 530 00:22:59,749 --> 00:23:01,116 Ух ты. Выкладывай. 531 00:23:01,183 --> 00:23:02,784 Что ж, как ты знаешь, я составляю список 532 00:23:02,852 --> 00:23:04,419 отделов, которые сократят после слиянии Свинтона. 533 00:23:04,487 --> 00:23:05,920 Тебе надо подумать и о составлении списка 534 00:23:05,988 --> 00:23:08,723 отделов, подлежащих сокращению в результате слияния Свинтона. 535 00:23:08,791 --> 00:23:10,625 Прелестно. 536 00:23:10,693 --> 00:23:12,060 В любом случае, я подумал, что тебе будет приятно узнать, 537 00:23:12,128 --> 00:23:15,230 что я поручил это Майку Россу. 538 00:23:15,297 --> 00:23:17,232 Отлично. Когда? 539 00:23:17,299 --> 00:23:18,500 Только что. 540 00:23:18,567 --> 00:23:19,868 Харви упомянул, что вы ужинали, а я знаю, 541 00:23:19,935 --> 00:23:21,403 что это показатель того, что тебе очень нра... 542 00:23:21,470 --> 00:23:23,271 Луис, это как раз то, что мне в тебе так нравится. 543 00:23:23,339 --> 00:23:25,273 - Ты меня понимаешь. - Понимаю. 544 00:23:25,341 --> 00:23:26,841 Да. 545 00:23:26,909 --> 00:23:29,978 О, я кое-что забыла. Не жди меня, ладно? 546 00:23:30,046 --> 00:23:32,614 И, Луис, спасибо. 547 00:23:32,681 --> 00:23:35,417 Не за что. 548 00:23:44,827 --> 00:23:46,594 Какого черта ты творишь? 549 00:23:46,662 --> 00:23:50,465 Не здесь. 550 00:23:52,134 --> 00:23:54,202 Нет. 551 00:23:54,270 --> 00:23:55,804 Думаешь, я не знаю, что ты делаешь? 552 00:23:55,871 --> 00:23:57,472 Я знаю, что ты знаешь, что я сделал. 553 00:23:57,540 --> 00:23:59,340 Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, 554 00:23:59,408 --> 00:24:00,608 и если тот неожиданно уйдет, 555 00:24:00,676 --> 00:24:02,444 Луис начнет задавать вопросы. 556 00:24:02,511 --> 00:24:04,746 Я же сказал: я знаю, что ты знаешь. Сейчас ты просто выпендриваешься. 557 00:24:04,814 --> 00:24:06,047 Полагаешь, тебе это сойдет с рук? 558 00:24:06,115 --> 00:24:09,551 Полагаю, у нас проблема посерьезнее. 559 00:24:12,588 --> 00:24:14,355 Алисия Хардман скончалась. 560 00:24:14,423 --> 00:24:17,192 Это означает возвращение Дэниеля Хардмана. 561 00:24:17,259 --> 00:24:18,560 Ты не знаешь наверняка. 562 00:24:18,627 --> 00:24:20,328 Знаю, и ты тоже. 563 00:24:20,396 --> 00:24:22,330 Нет, ты лишь пользуешься ситуацией, 564 00:24:22,398 --> 00:24:24,232 чтобы отвести прицел от Майка Росса. 565 00:24:24,300 --> 00:24:27,435 Напомнить тебе, что нам удалось избавиться 566 00:24:27,503 --> 00:24:28,803 от другой половины "Пирсон Хардман" 567 00:24:28,871 --> 00:24:30,672 главным образом потому, что мы угрожали 568 00:24:30,739 --> 00:24:32,740 рассказать ей о его поступке? 569 00:24:32,808 --> 00:24:34,142 Это было средство, а не цель. 570 00:24:34,210 --> 00:24:35,844 Сам знаешь, была важная причина. 571 00:24:35,911 --> 00:24:37,112 Я не об этом. 572 00:24:37,179 --> 00:24:40,115 Алисия умерла. Больше нечем воздействовать. 573 00:24:40,182 --> 00:24:42,183 Это было 5 лет назад. 574 00:24:42,251 --> 00:24:43,685 За это время может многое случиться. 575 00:24:43,752 --> 00:24:45,053 А все эти пять лет Дэниель Хардман 576 00:24:45,121 --> 00:24:46,221 только и мечтал 577 00:24:46,288 --> 00:24:48,590 о том дне, когда он вернется 578 00:24:48,657 --> 00:24:52,827 и лишит работы нас обоих. 579 00:24:52,895 --> 00:24:53,728 Это легко выяснить. 580 00:24:53,796 --> 00:24:55,363 Тогда давай выясним. 581 00:24:55,431 --> 00:24:58,233 Но могу сказать тебе одно: этот негодяй возвращается, 582 00:24:58,300 --> 00:25:01,436 и он не намерен играть второстепенную роль. 583 00:25:07,458 --> 00:25:09,359 Должен признать, он хорошо выглядит. 584 00:25:09,427 --> 00:25:11,662 Мерзавцы всегда красивы. 585 00:25:11,729 --> 00:25:13,597 Хочешь сказать, я мерзавец? 586 00:25:13,665 --> 00:25:15,532 Уже то, что ты принял это замечание на свой счет, 587 00:25:15,600 --> 00:25:18,268 говорит о самовлюбленности и тщеславии. 588 00:25:18,336 --> 00:25:20,037 Это не исключает, что замечание не было адресовано мне. 589 00:25:20,104 --> 00:25:21,705 Именно тебе. 590 00:25:21,773 --> 00:25:24,274 Получается, что я ещё и всезнающий. 591 00:25:24,342 --> 00:25:25,409 И красивый. 592 00:25:25,476 --> 00:25:27,544 Не забудь про высокомерие. 593 00:25:27,612 --> 00:25:29,880 А знаешь, вы с Дэниелем сделаны из одного теста. 594 00:25:29,948 --> 00:25:31,782 Именно поэтому он мне не нравится. 595 00:25:31,849 --> 00:25:33,850 "Должен остаться только один". 596 00:25:33,918 --> 00:25:36,353 Мы на похоронах, а ты цитируешь "Горца"? 597 00:25:36,421 --> 00:25:37,454 Да, там куча народа погибла. 598 00:25:37,522 --> 00:25:39,790 По-моему, как раз в тему. 599 00:25:39,857 --> 00:25:42,759 Хочешь знать, в чем основное различие между нами? 600 00:25:42,827 --> 00:25:44,628 Он - змея подколодная, 601 00:25:44,696 --> 00:25:46,964 которая скажет и сделает, что угодно. 602 00:25:55,273 --> 00:25:57,474 Мистер Росс, 603 00:25:57,542 --> 00:25:58,842 дело в том, что я не помню, 604 00:25:58,910 --> 00:26:00,444 откуда взялся набросок книги Джеймса Дженкинса. 605 00:26:00,511 --> 00:26:02,579 Значит, его автором могла быть Майра. 606 00:26:02,647 --> 00:26:04,081 Да, но это не имеет значения. 607 00:26:04,148 --> 00:26:06,750 Даже если я его украла, она подписала договор о найме. 608 00:26:06,818 --> 00:26:08,752 Который дает "Дрекер Паблишинг" права на ее работу. 609 00:26:08,820 --> 00:26:10,053 Да, я знаю. 610 00:26:10,121 --> 00:26:11,421 Тогда вы также знаете, что я не собираюсь 611 00:26:11,489 --> 00:26:13,523 пятнать репутацию своей компании и признавать авторство Майры. 612 00:26:13,591 --> 00:26:15,359 Я не прошу вас признавать авторство. 613 00:26:15,426 --> 00:26:17,027 Я прошу выплатить ей компенсацию 614 00:26:17,095 --> 00:26:18,862 в обмен на подписание конфиденциального соглашения, 615 00:26:18,930 --> 00:26:21,898 которое защитит вашу репутацию. 616 00:26:21,966 --> 00:26:24,267 Это похоже на шантаж. 617 00:26:24,335 --> 00:26:27,804 Мисс Бэкман, 618 00:26:27,872 --> 00:26:29,139 эта тяжба - единственное, 619 00:26:29,207 --> 00:26:30,641 что задерживает слияние, стоимостью в миллиард долларов. 620 00:26:30,708 --> 00:26:32,109 Каждый день этой тяжбы 621 00:26:32,176 --> 00:26:33,644 стоит вашей компании больших денег. 622 00:26:33,711 --> 00:26:35,445 Я предлагаю 623 00:26:35,513 --> 00:26:38,181 дать Майре Харрисон малую толику этих денег. 624 00:26:38,249 --> 00:26:40,083 Так что прекратите думать, на что это похоже, 625 00:26:40,151 --> 00:26:43,153 и начните выписывать чек. 626 00:26:43,221 --> 00:26:46,056 Сколько это будет стоить? 627 00:26:46,124 --> 00:26:48,592 Вот это другое дело. 628 00:26:48,660 --> 00:26:50,560 Только посмотри на них. 629 00:26:50,628 --> 00:26:53,096 Лизоблюды. Меня аж тошнит. 630 00:26:53,164 --> 00:26:54,731 Я не буду занимать очередь на возможность 631 00:26:54,799 --> 00:26:56,833 целовать задницу Даниэлю Хардману, и ты тоже. 632 00:26:56,901 --> 00:26:59,136 - Это похороны. - Это человек был деспотом. 633 00:26:59,203 --> 00:27:00,971 Он только и делал, что смешивал меня с дерьмом 634 00:27:01,039 --> 00:27:02,539 и заставлял работать на него сверхурочно. 635 00:27:02,607 --> 00:27:04,207 Сказал он мне хоть одно доброе слово? 636 00:27:04,275 --> 00:27:06,376 Хотя бы чисто символический жест. Ничего. 637 00:27:06,444 --> 00:27:08,412 - По правде говоря, это не... - Замолчи. Я говорю. 638 00:27:08,479 --> 00:27:10,747 А потом он просто встает и уходит, понимаешь? 639 00:27:10,815 --> 00:27:13,283 Чтобы заботиться об умирающей жене. 640 00:27:13,351 --> 00:27:16,420 И что? Я не буду ждать своей очереди, ясно? 641 00:27:16,487 --> 00:27:18,088 Я не доставлю ему такого удовольствия. 642 00:27:18,156 --> 00:27:20,157 Теперь, когда она умерла, 643 00:27:20,224 --> 00:27:24,461 он вернется в компанию или нет? 644 00:27:24,529 --> 00:27:26,530 Вообще-то, очередь вроде поредела. 645 00:27:26,597 --> 00:27:29,066 И ты не и... нет. Что это? 646 00:27:29,133 --> 00:27:32,002 - Это моя раковая ленточка. - Я знаю, что это. 647 00:27:32,070 --> 00:27:33,704 Почему ты ее носишь? 648 00:27:33,771 --> 00:27:35,906 Я хотел выразить поддержку миссис Хардман. 649 00:27:35,973 --> 00:27:38,241 Она умерла от рака, и еще у меня есть тётя, 650 00:27:38,309 --> 00:27:39,743 которая... она... 651 00:27:46,918 --> 00:27:48,685 Тридцать тысяч долларов. 652 00:27:48,753 --> 00:27:51,021 Это большая сумма. - Так и есть. 653 00:27:51,089 --> 00:27:53,957 Это самая большая сумма, которую они когда-либо платили фрилансеру. 654 00:27:54,025 --> 00:27:55,525 Но этим людям принадлежит авторство, 655 00:27:55,593 --> 00:27:58,462 что помогло им продать следующую идею за еще бОльшие деньги. 656 00:27:58,529 --> 00:27:59,763 Мне казалось, что вы беспокоитесь, 657 00:27:59,831 --> 00:28:02,265 что больше у вас не будет хороших идей. 658 00:28:02,333 --> 00:28:03,967 Майра, 659 00:28:04,035 --> 00:28:05,669 больше этого вам никто не заплатит. 660 00:28:05,737 --> 00:28:07,738 Вообще-то, я не совсем в этом уверена. 661 00:28:07,805 --> 00:28:11,775 Поверьте, так и есть. 662 00:28:11,843 --> 00:28:13,610 Вы сказали, что я мешаю 663 00:28:13,678 --> 00:28:15,278 заключению сделки о слиянии. 664 00:28:15,346 --> 00:28:18,014 Я кое-что разузнала. Это огромная сделка. 665 00:28:18,082 --> 00:28:20,917 - Я сказал это, чтобы помочь. - Вы сказал это, чтобы запугать меня. 666 00:28:20,985 --> 00:28:23,420 Помочь вы пытались уже потом. - И я в этом преуспел. 667 00:28:23,488 --> 00:28:26,990 И именно поэтому сейчас вы держите в руках чек на 30 тысяч долларов. 668 00:28:27,058 --> 00:28:29,259 Вы верите, что это была моя идея? 669 00:28:29,327 --> 00:28:31,561 Я знаю, что верите. Именно поэтому вы и согласились помочь. 670 00:28:31,629 --> 00:28:34,164 - К чему вы клоните? - К тому, что... 671 00:28:34,232 --> 00:28:37,434 Лесли была моим боссом, но я думала, что мы друзья. 672 00:28:37,502 --> 00:28:41,071 Когда она попросила довериться ей, я так и сделала, 673 00:28:41,139 --> 00:28:42,572 а она меня предала. 674 00:28:42,640 --> 00:28:46,877 Вы можете себе представить, каково мне было? 675 00:28:57,388 --> 00:28:59,790 Честно говоря, мне его теперь даже жалко. 676 00:28:59,857 --> 00:29:03,827 Только не забывай, ради чего мы здесь. 677 00:29:03,895 --> 00:29:05,228 Дэниель. 678 00:29:05,296 --> 00:29:07,430 Искренне соболезную твоей утрате. 679 00:29:07,498 --> 00:29:08,832 Спасибо. 680 00:29:08,900 --> 00:29:10,267 Харви. 681 00:29:10,334 --> 00:29:12,469 Мои соболезнования. 682 00:29:12,537 --> 00:29:14,437 У тебя это не совсем искренне получилось. 683 00:29:14,505 --> 00:29:16,273 Я сочувствую тебе по поводу смерти жены, 684 00:29:16,340 --> 00:29:18,775 но я не считаю, что это история для первой полосы. 685 00:29:18,843 --> 00:29:20,577 Вы явно думаете, что я ненавижу вас обоих. 686 00:29:20,645 --> 00:29:22,612 Возможно, это имеет отношение к тому, 687 00:29:22,680 --> 00:29:25,115 что я слушала во время нашего последнего разговора. 688 00:29:25,183 --> 00:29:27,584 Я был вне себя, да? 689 00:29:27,652 --> 00:29:28,919 Ты швырнул телефон мне в голову. 690 00:29:28,986 --> 00:29:30,520 Но я же промазал. 691 00:29:30,588 --> 00:29:31,988 Только потому, что бросил по-девчачьи. 692 00:29:32,056 --> 00:29:34,558 Ты всё ещё сердишься, Харви, и я не виню тебя. 693 00:29:34,625 --> 00:29:36,793 Но вы не понимаете одного - 694 00:29:36,861 --> 00:29:40,230 последние пять лет все изменили. 695 00:29:40,298 --> 00:29:43,200 Каким образом? 696 00:29:43,267 --> 00:29:45,068 Я вернулся к Алисии. 697 00:29:45,136 --> 00:29:47,304 Я любил её. 698 00:29:47,371 --> 00:29:51,942 Я понимаю, что нельзя наверстать время, проведенное вдали от семьи, 699 00:29:52,009 --> 00:29:55,779 но его можно компенсировать. 700 00:29:55,847 --> 00:29:57,647 Посмотрите на Сару. 701 00:29:57,715 --> 00:30:00,917 Я ничего не знал о ней, а теперь знаю. 702 00:30:00,985 --> 00:30:03,486 Последний раз я видела ее маленькой девочкой. 703 00:30:03,554 --> 00:30:05,422 Она только что закончила школу. 704 00:30:05,489 --> 00:30:08,558 Этой осенью собирается в Гарвард. 705 00:30:08,626 --> 00:30:10,527 На самом деле... 706 00:30:10,595 --> 00:30:11,862 то, что вы сделали для меня - 707 00:30:11,929 --> 00:30:14,731 это лучший подарок, который я только мог получить. 708 00:30:14,799 --> 00:30:17,868 Это значит, что ты вернёшься? 709 00:30:17,935 --> 00:30:21,238 Это похороны моей жены, Харви. 710 00:30:21,305 --> 00:30:23,940 Я ещё так и не успел осознать этого. 711 00:30:27,812 --> 00:30:28,979 Я теперь другой человек, Джессика. 712 00:30:29,046 --> 00:30:31,815 И всё благодаря вам. 713 00:30:34,919 --> 00:30:36,786 Ты всерьёз купилась на эту благочестивую хрень? 714 00:30:36,854 --> 00:30:38,188 Ни на секунду. 715 00:30:38,256 --> 00:30:39,723 Он придёт за нами. 716 00:30:39,790 --> 00:30:42,325 Я смогу остановить его, прежде чем он ступит на порог. 717 00:30:42,393 --> 00:30:44,227 Не представляю, как ты сможешь это сделать. 718 00:30:44,295 --> 00:30:47,264 У меня есть дополнительная мотивация. 719 00:30:47,331 --> 00:30:49,799 - Ты хочешь, чтобы мальчишка остался. - Да. 720 00:30:49,867 --> 00:30:52,469 Как я сказала, два сапога пара. 721 00:30:52,536 --> 00:30:54,838 Так сделай это. 722 00:30:54,906 --> 00:30:57,674 Я мальчишку не трону. 723 00:31:07,033 --> 00:31:09,201 Почему мне не сообщили, что слияние висит на волоске? 724 00:31:09,269 --> 00:31:11,837 Истица не идет на соглашение без признания авторства. 725 00:31:11,905 --> 00:31:13,205 Почему ты не загнал ее в угол? 726 00:31:13,273 --> 00:31:15,174 Она осознала, что в ее силах 727 00:31:15,241 --> 00:31:16,508 приостановить слияние. 728 00:31:16,576 --> 00:31:18,410 Как, черт возьми, она осознала это? 729 00:31:18,478 --> 00:31:20,412 О, нет, подожди. Ничего не говори. 730 00:31:20,480 --> 00:31:22,581 Ты в неё влюбился и потом признался ей во всем. 731 00:31:22,649 --> 00:31:24,316 Нет, влюбиться я в неё не влюбился 732 00:31:24,384 --> 00:31:27,052 но... да, я ей поверил. 733 00:31:27,120 --> 00:31:29,588 - Шутишь? - Ты о чем? 734 00:31:29,656 --> 00:31:30,956 Я тут всеми силами отстаиваю тебя, 735 00:31:31,024 --> 00:31:32,424 а ты срываешь сделку по слиянию? 736 00:31:32,492 --> 00:31:35,093 - Правда? - Что правда? 737 00:31:35,161 --> 00:31:37,462 Ты отстаиваешь меня? 738 00:31:37,530 --> 00:31:39,631 Если нет, то это станет моим последним делом, 739 00:31:39,699 --> 00:31:40,732 и я не уверен, что хочу проиграть, 740 00:31:40,800 --> 00:31:42,201 отстаивая интересы не той стороны. 741 00:31:42,268 --> 00:31:43,702 С чего ты взял, что я не отстаиваю тебя? 742 00:31:43,770 --> 00:31:46,538 Даже не знаю. Вот твоя карьера... и вот где я. 743 00:31:46,606 --> 00:31:48,207 Смелости тебе не занимать. 744 00:31:48,274 --> 00:31:50,576 Ты даже не представляешь, что я делаю для тебя. 745 00:31:50,643 --> 00:31:51,877 Возможно. Но мы оба знаем, 746 00:31:51,945 --> 00:31:55,080 что еще вчера ты собирался уволить меня, не так ли? 747 00:31:55,148 --> 00:31:57,416 Можешь не отвечать. У тебя все на лице написано. 748 00:31:57,483 --> 00:31:59,151 Этот взгляд я наблюдаю здесь 749 00:31:59,219 --> 00:32:01,620 с того самого утра, это же яснее ясного. 750 00:32:01,688 --> 00:32:03,121 То, что я собирался делать и что сделал - 751 00:32:03,189 --> 00:32:04,790 две разные вещи. 752 00:32:04,857 --> 00:32:06,525 Как в день нашей встречи - 753 00:32:06,593 --> 00:32:08,594 ты собирался продать наркоту, но не продал. 754 00:32:08,661 --> 00:32:10,062 Слушай, я не могу объяснить тебе всё, 755 00:32:10,129 --> 00:32:12,030 что тут происходит, понятно? 756 00:32:12,098 --> 00:32:14,132 Но ты должен доверять мне. 757 00:32:14,200 --> 00:32:17,569 Пока я здесь, тебя не уволят. 758 00:32:21,507 --> 00:32:23,108 Я доверяю тебе. 759 00:32:23,176 --> 00:32:25,410 Тогда не парься по поводу того, на правильной ли ты стороне, 760 00:32:25,478 --> 00:32:28,714 а займись этим судебным иском. 761 00:32:31,451 --> 00:32:32,784 Рейчел, есть минутка? 762 00:32:32,852 --> 00:32:34,086 - Мне надо... - Нет. 763 00:32:34,153 --> 00:32:35,454 Я поняла твоё сообщение чётко и ясно. 764 00:32:35,521 --> 00:32:37,889 - Стой, что? - Слушай, я не злюсь, 765 00:32:37,957 --> 00:32:39,424 просто у меня сейчас много работы. 766 00:32:39,492 --> 00:32:41,793 Так что, если тебе нужен друг, я... 767 00:32:41,861 --> 00:32:46,465 Мне на самом деле не до того. Прости. 768 00:32:46,532 --> 00:32:49,401 Что за сообщение? 769 00:32:56,075 --> 00:32:58,143 Тебе, должно быть, и правда не хватает любви. 770 00:32:58,211 --> 00:32:59,778 Ты это к чему? 771 00:32:59,846 --> 00:33:05,083 Эти печеньки еще Эйзенхауэра помнят. 772 00:33:05,151 --> 00:33:07,786 Знаешь, 773 00:33:07,854 --> 00:33:10,122 иногда... 774 00:33:10,189 --> 00:33:12,057 Иногда мне так хочется вернуться. 775 00:33:12,125 --> 00:33:13,659 В какое время? 776 00:33:13,726 --> 00:33:17,629 До... этого... 777 00:33:20,500 --> 00:33:22,267 В детстве 778 00:33:22,335 --> 00:33:23,669 я всегда сидела с бабушкой, 779 00:33:23,736 --> 00:33:25,704 когда мне было грустно. 780 00:33:25,772 --> 00:33:28,273 Мать любит тебя, но бабушка... 781 00:33:28,341 --> 00:33:30,075 Она всегда на твоей стороне. 782 00:33:30,143 --> 00:33:32,210 Помнишь, я как-то раз... 783 00:33:32,278 --> 00:33:34,613 Сбежал к тебе? 784 00:33:34,681 --> 00:33:37,049 Ты злился на них за то, что они не позволяли тебе 785 00:33:37,116 --> 00:33:38,850 допоздна смотреть шоу Косби. 786 00:33:38,918 --> 00:33:41,153 Точно. Это же нечестно, правда? 787 00:33:41,220 --> 00:33:42,821 Но тебе было шесть. 788 00:33:42,889 --> 00:33:45,090 Ты разрешила войти, рассказала мне ту историю... 789 00:33:45,158 --> 00:33:46,792 о том, как ты сбежала от своих родителей. 790 00:33:46,859 --> 00:33:50,829 Да, в итоге меня нашла парочка докеров. 791 00:33:50,897 --> 00:33:52,064 В 5 километрах от дома. 792 00:33:52,131 --> 00:33:55,133 Да, ее самую. 793 00:33:55,201 --> 00:33:58,537 - Сплошная выдумка. - Что? 794 00:33:58,604 --> 00:34:01,640 Я просто хотела, чтобы ты заскучал по маме и папе. 795 00:34:01,708 --> 00:34:04,643 Это практически пересказ "Гензель и Гретель". 796 00:34:04,711 --> 00:34:07,079 Что? Нет. Там совсем другая концовка. 797 00:34:07,146 --> 00:34:08,847 Я немного изменила. 798 00:34:08,915 --> 00:34:10,482 Ты бы не поверил, 799 00:34:10,550 --> 00:34:13,585 что меня съели докеры. 800 00:34:13,653 --> 00:34:15,487 Хотя тебе было всего шесть, ты не был дураком. 801 00:34:15,555 --> 00:34:18,490 Ничто не ново 802 00:34:18,558 --> 00:34:20,826 под луной. 803 00:34:20,893 --> 00:34:22,861 Что? 804 00:34:22,929 --> 00:34:25,697 Мне внезапно стало намного лучше. 805 00:34:25,765 --> 00:34:29,167 Спасибо. 806 00:34:29,235 --> 00:34:31,570 Ты мне ничего больше рассказать не хочешь? 807 00:34:31,637 --> 00:34:33,038 Например, что я с планеты Криптон? 808 00:34:33,106 --> 00:34:35,374 Возможно. 809 00:34:51,958 --> 00:34:54,059 Привет. Харви Спенсер. 810 00:34:54,127 --> 00:34:55,861 Я Сара. 811 00:34:55,928 --> 00:34:58,830 Я видела вас - вы беседовали с отцом на похоронах. 812 00:34:58,898 --> 00:35:00,031 Мы когда-то работали вместе. 813 00:35:00,099 --> 00:35:02,000 Вы знали мою мать? 814 00:35:02,068 --> 00:35:04,770 Не так хорошо, как хотелось бы. 815 00:35:04,837 --> 00:35:07,406 Я как раз собиралась уходить. 816 00:35:07,473 --> 00:35:09,541 Мне надо пройтись. 817 00:35:09,609 --> 00:35:11,076 Папа там. 818 00:35:11,144 --> 00:35:13,578 Уверена, он будет рад видеть вас. 819 00:35:13,646 --> 00:35:16,081 Соболезную. 820 00:35:16,149 --> 00:35:19,985 Спасибо. 821 00:35:25,825 --> 00:35:27,859 Позвольте, я на минутку. 822 00:35:27,927 --> 00:35:29,661 Спасибо. 823 00:35:33,065 --> 00:35:34,599 Харви? 824 00:35:34,667 --> 00:35:36,034 Принес угощение? 825 00:35:36,102 --> 00:35:38,036 Деликатесы Нью-Йорка. 826 00:35:38,104 --> 00:35:39,471 Не хотел приходить с пустыми руками? 827 00:35:39,539 --> 00:35:40,972 Я вообще не хотел приходить. 828 00:35:41,040 --> 00:35:43,809 Но желаешь удостовериться, что я не вернусь в компанию. 829 00:35:43,876 --> 00:35:46,178 Когда мы узнали о твоей маленькой афере, 830 00:35:46,245 --> 00:35:48,613 я хотел предать её огласке, но Джессика запретила. 831 00:35:48,681 --> 00:35:50,749 Не хотела портить репутацию фирмы. 832 00:35:50,817 --> 00:35:52,451 Она всегда думает наперед. 833 00:35:52,518 --> 00:35:54,719 Но ты долго отсутствовал. 834 00:35:54,787 --> 00:35:57,055 Если мы теперь расскажем, что ты натворил, 835 00:35:57,123 --> 00:35:59,391 наша репутация не пострадает, в отличие от твоей. 836 00:35:59,459 --> 00:36:00,826 Как я уже говорил, 837 00:36:00,893 --> 00:36:04,529 я ещё не решил, что буду делать дальше. 838 00:36:04,597 --> 00:36:07,365 И твоя жалкая угроза скорее заставит меня 839 00:36:07,433 --> 00:36:10,035 захотеть вернуться. 840 00:36:10,102 --> 00:36:13,505 В детстве у меня был друг, который узнал, 841 00:36:13,573 --> 00:36:15,874 что его мать никогда не любила его отца. 842 00:36:15,942 --> 00:36:18,577 Всё время, пока они были женаты, она изменяла, а потом бросила его. 843 00:36:18,644 --> 00:36:20,612 Он её так и не простил. 844 00:36:20,680 --> 00:36:22,914 И если ты вернешься, случится то же самое. 845 00:36:22,982 --> 00:36:26,585 Твоя дочь узнает, что за человек её отец. 846 00:36:26,652 --> 00:36:27,786 Узнает всё. 847 00:36:27,854 --> 00:36:29,754 Думаешь, я так не поступлю? 848 00:36:29,822 --> 00:36:33,492 Напрасно. 849 00:36:33,559 --> 00:36:35,260 Зачем тебе это? 850 00:36:35,328 --> 00:36:39,431 Чтобы защитить себя. 851 00:36:39,499 --> 00:36:43,335 Сделай нам всем одолжение и устрой свою контору в другом месте. 852 00:36:53,179 --> 00:36:54,279 Сделано. 853 00:36:54,347 --> 00:36:56,348 Он не вернется. 854 00:36:56,415 --> 00:36:58,750 Кажется, я нашел способ устроить, чтобы все получили то, чего хотят. 855 00:36:58,818 --> 00:37:01,987 Это хорошо. 856 00:37:02,054 --> 00:37:03,288 Зачем она здесь? 857 00:37:03,356 --> 00:37:05,423 Затем, чтобы получить то, что хочет. 858 00:37:05,491 --> 00:37:07,225 И что же это? 859 00:37:07,293 --> 00:37:09,594 - Признание авторства. - Майра хочет только этого. 860 00:37:09,662 --> 00:37:11,763 Просто признайте, что видели набросок книги, 861 00:37:11,831 --> 00:37:13,431 и что знаете, как вы поступили. 862 00:37:13,499 --> 00:37:15,867 Я не собираюсь это признавать, потому что это неправда. 863 00:37:15,935 --> 00:37:17,836 И вы готовы будете подтвердить это тестом 864 00:37:17,904 --> 00:37:19,104 на детекторе лжи? 865 00:37:19,171 --> 00:37:21,973 Определенно, нет. 866 00:37:22,041 --> 00:37:24,242 И мне не нравится, когда мой адвокат 867 00:37:24,310 --> 00:37:25,844 говорит со мной в таком тоне. 868 00:37:25,912 --> 00:37:27,846 Лесли, дело в том, что не только Майра 869 00:37:27,914 --> 00:37:30,015 подписала договор с "Дрекер Паблишинг". 870 00:37:30,082 --> 00:37:31,316 Вы его тоже подписали. 871 00:37:31,384 --> 00:37:32,784 Этот договор дает им право 872 00:37:32,852 --> 00:37:35,020 прекратить сотрудничество в случае вашего отказа пройти тест на полиграфе. 873 00:37:35,087 --> 00:37:37,889 И я их представитель, а не ваш. 874 00:37:41,394 --> 00:37:42,427 Я взяла его. 875 00:37:42,495 --> 00:37:44,563 Я была вынуждена. 876 00:37:44,630 --> 00:37:45,864 Я имела на это право и взяла его. 877 00:37:45,932 --> 00:37:48,433 Ты дала мне совет, и я поверила тебе. 878 00:37:48,501 --> 00:37:50,268 Вы для неё угроза, Майра. 879 00:37:50,336 --> 00:37:52,370 Плохой выбор куратора. 880 00:37:52,438 --> 00:37:55,874 А теперь, получив желаемое признание, 881 00:37:55,942 --> 00:37:58,843 подпишите соглашение. 882 00:37:58,911 --> 00:38:01,646 Нет, я хочу публичного признания, а не такого. 883 00:38:01,714 --> 00:38:04,649 От этого мне никакой пользы. - Я предполагал такой ответ. 884 00:38:04,717 --> 00:38:08,286 И поэтому за последние 24 часа 885 00:38:08,354 --> 00:38:11,556 я просмотрел весь каталог "Дрекер Паблишинг". 886 00:38:11,624 --> 00:38:13,792 Роберт Фэллоу, 887 00:38:13,859 --> 00:38:16,294 Джонатан Дейкен, 888 00:38:16,362 --> 00:38:20,198 и мой любимый - Лестер Коллинз. 889 00:38:20,266 --> 00:38:21,566 Любая из книг могла быть написана 890 00:38:21,634 --> 00:38:23,234 на основе вашего наброска. 891 00:38:23,302 --> 00:38:26,671 Но это не так, потому что их написали много лет назад. 892 00:38:26,739 --> 00:38:28,406 Вы хотите сказать, что я заимствовала их идею? 893 00:38:28,474 --> 00:38:32,410 Я хочу сказать, что ничто не ново под Луной. 894 00:38:32,478 --> 00:38:34,879 Советую вам подписать соглашение и пойти домой. 895 00:38:34,947 --> 00:38:36,348 Иначе мы подадим встречный иск 896 00:38:36,415 --> 00:38:38,917 за плагиат наших прежних работ в вашем наброске. 897 00:38:38,985 --> 00:38:40,218 Но это неправда. 898 00:38:40,286 --> 00:38:42,153 Это не менее законно, чем заявление о том, 899 00:38:42,221 --> 00:38:43,755 что мы украли то, на что вы передали нам права. 900 00:38:43,823 --> 00:38:46,257 И, самое важное, это поставит вас в безвыходное положение, 901 00:38:46,325 --> 00:38:48,860 в котором, по вашему мнению, мы находимся. 902 00:39:01,474 --> 00:39:02,641 Майра. 903 00:39:02,708 --> 00:39:04,309 Хотите быть писателем? 904 00:39:04,377 --> 00:39:06,244 Так пишите. 905 00:39:06,312 --> 00:39:10,015 Но больше никогда не пытайтесь запугать меня или мою компанию. 906 00:39:16,541 --> 00:39:18,442 - Ты выглядишь счастливым. - Я счастлив. 907 00:39:18,509 --> 00:39:21,378 - Что-то, о чем мне следует знать? - Добро пожаловать в "Пирсон Хардман". 908 00:39:21,446 --> 00:39:24,514 Что-то, о чем мне следует знать? 909 00:39:24,582 --> 00:39:25,616 Закончил то дело. 910 00:39:25,683 --> 00:39:27,084 Уже готовлю документы по слиянию. 911 00:39:27,151 --> 00:39:28,585 Ты переиграл истца? 912 00:39:28,653 --> 00:39:30,087 - Я переиграл всех. - Рад это слышать. 913 00:39:33,558 --> 00:39:36,159 Когда я управлял компанией "Пирсон Хардман"... 914 00:39:36,227 --> 00:39:41,131 Я был очаровательным, остроумным и милым. 915 00:39:43,134 --> 00:39:46,003 Я также был беспринципным... 916 00:39:46,070 --> 00:39:48,105 властолюбивым и жадным. 917 00:39:48,172 --> 00:39:50,340 Я думал, что могу делать все, что захочу. 918 00:39:50,408 --> 00:39:51,541 И именно так я и поступал. 919 00:39:51,609 --> 00:39:53,176 Я рисковал репутацией фирмы 920 00:39:53,244 --> 00:39:56,947 и карьерой каждого в ней. 921 00:39:57,015 --> 00:40:01,018 За последние несколько лет я смирился. 922 00:40:01,085 --> 00:40:02,719 И я решил вернуться 923 00:40:02,787 --> 00:40:04,454 и доказать, что мы можем быть преуспевающей юридической фирмой, 924 00:40:04,522 --> 00:40:07,357 не нарушая правил. 925 00:40:07,425 --> 00:40:09,526 К сожалению, я могу это сделать, 926 00:40:09,594 --> 00:40:12,629 только рассказав всю правду о своем прошлом. 927 00:40:12,697 --> 00:40:16,867 Потому что, если мы скрываем то, что совершили.. 928 00:40:16,935 --> 00:40:18,669 мы становимся уязвимыми 929 00:40:18,736 --> 00:40:21,004 для каждого, кто обнаружит наши секреты. 930 00:40:21,072 --> 00:40:25,776 И мы так стараемся сохранить их, 931 00:40:25,843 --> 00:40:29,479 что ступаем на опасную дорожку, ведущую к более страшным поступкам. 932 00:40:29,547 --> 00:40:32,115 Будучи главой фирмы, 933 00:40:32,183 --> 00:40:37,254 я заимствовал средств с различных условно-депозитных счетов. 934 00:40:37,322 --> 00:40:38,922 Клиенты об этом даже не подозревали. 935 00:40:38,990 --> 00:40:40,123 Я вернул каждый цент. 936 00:40:40,191 --> 00:40:41,558 Но тем не менее, 937 00:40:41,626 --> 00:40:43,393 меня с легкостью могли обвинить 938 00:40:43,461 --> 00:40:44,995 в воровстве. 939 00:40:45,063 --> 00:40:50,033 Я хочу, чтобы каждый в этой фирме знал, кем я был. 940 00:40:50,101 --> 00:40:53,603 И кем стал. 941 00:40:53,671 --> 00:40:56,373 Спасибо. 942 00:41:00,678 --> 00:41:01,912 Иди сейчас же домой. 943 00:41:01,980 --> 00:41:04,815 Не возвращайся. 944 00:41:08,586 --> 00:41:12,522 Нам нужно поговорить. 945 00:41:12,590 --> 00:41:16,059 Я понимаю, почему ты позволила Харви сделать то, что он сделал. 946 00:41:16,127 --> 00:41:18,528 Но я уже не тот, что был раньше. 947 00:41:18,596 --> 00:41:20,864 И я мог доказать это, 948 00:41:20,932 --> 00:41:24,134 только сделав то, что я только что сделал. 949 00:41:24,202 --> 00:41:27,004 Я все рассказал дочери. 950 00:41:27,071 --> 00:41:30,707 Я надеюсь, что мы сможем найти способ работать вместе. 951 00:41:38,449 --> 00:41:41,018 Не думал, что ты осмелишься показаться. 952 00:41:41,085 --> 00:41:42,519 - Что ты хочешь? - Что я хочу? 953 00:41:42,587 --> 00:41:44,454 Я хочу знать, как мой лучший друг мог так поступить со мной. 954 00:41:44,522 --> 00:41:46,690 Поступить с тобой как? 955 00:41:46,758 --> 00:41:48,425 Предать тебя? Ударить тебя в спину? 956 00:41:48,493 --> 00:41:51,762 Я был у тебя, шутил с тобой... с моим другом, приятелем. 957 00:41:51,829 --> 00:41:56,033 А моя девушка была у тебя в душе, в трёх метрах от нас. 958 00:41:56,100 --> 00:41:57,968 Ну и здорово вы потом посмеялись. 959 00:41:58,036 --> 00:41:59,436 Я собирался рассказать тебе об этом. 960 00:41:59,504 --> 00:42:01,838 Но так и не рассказал. 961 00:42:01,906 --> 00:42:03,874 И я не собирался рассказывать Дженни о Рейчел, 962 00:42:03,941 --> 00:42:05,409 но рассказал. 963 00:42:05,476 --> 00:42:06,943 Откуда ты узнал обо мне и Рэйчел? 964 00:42:07,011 --> 00:42:08,111 Знаешь, что? 965 00:42:08,179 --> 00:42:09,479 Ты такой умный, вот сам и догадайся. 966 00:42:09,547 --> 00:42:11,815 Ладно, да, ты сделал меня. Дженни порвала со мной. 967 00:42:11,883 --> 00:42:16,319 Но ты пошел к моему боссу. Ты хотел разрушить мою жизнь. 968 00:42:16,387 --> 00:42:18,622 Мы в расчёте. 969 00:42:18,689 --> 00:42:23,860 990-36-7249. 970 00:42:23,928 --> 00:42:26,396 Это твой номер социального страхования, не так ли? 971 00:42:26,464 --> 00:42:29,032 Я увидел его на столе твоего отца, когда мы были в шестом классе. 972 00:42:29,100 --> 00:42:32,469 Послушай, ты думаешь, что можешь испортить мне жизнь, 973 00:42:32,537 --> 00:42:35,105 а я не могу испортить твою, но это не так. 974 00:42:35,173 --> 00:42:36,907 Единственное, что меня до сих пор останавливало, 975 00:42:36,974 --> 00:42:38,608 это то, что я действительно переживал за тебя. 976 00:42:38,676 --> 00:42:40,010 Но сейчас, после всего этого, 977 00:42:40,078 --> 00:42:43,980 ты мне теперь до лампочки. 978 00:42:44,048 --> 00:42:48,051 Возможно, у тебя и не такая память, как у меня, но это тебе лучше запомнить. 979 00:42:55,526 --> 00:42:57,094 Что, черт возьми, ты сказал Даниэлю? 980 00:42:57,161 --> 00:42:58,628 Это важно? 981 00:42:58,696 --> 00:42:59,863 Важно то, что я не хочу больше 982 00:42:59,931 --> 00:43:01,398 видеть Майка Росса в этом офисе. 983 00:43:01,466 --> 00:43:04,835 - Не получится. - Извини? 984 00:43:04,902 --> 00:43:06,770 Я не уволю его. 985 00:43:06,838 --> 00:43:09,072 Тогда его уволю я. 986 00:43:09,140 --> 00:43:10,407 Нет, не уволишь. 987 00:43:10,475 --> 00:43:12,476 Ты сказала, что поверишь, 988 00:43:12,543 --> 00:43:15,145 что я не знал о Майке, иначе работы лишусь и я. 989 00:43:19,250 --> 00:43:21,017 Что ж, я знал. 990 00:43:21,085 --> 00:43:23,620 Ты пытаешься принудить меня? 991 00:43:23,688 --> 00:43:24,654 Я пытаюсь тебя сдержать. 992 00:43:24,722 --> 00:43:27,791 Уйдет он, уйду и я. 993 00:43:27,859 --> 00:43:31,061 Собирай свои манатки. Ты уволен. 994 00:43:31,129 --> 00:43:33,063 Есть еще одна проблема. 995 00:43:33,131 --> 00:43:34,965 Дэниэль положил глаз на твоё кресло. 996 00:43:35,032 --> 00:43:36,766 Если я сейчас уйду, 997 00:43:36,834 --> 00:43:38,802 он почувствует, что что-то не так, и докопается, в чем тут дело. 998 00:43:38,870 --> 00:43:40,137 Ты будешь выглядеть безответственно, 999 00:43:40,204 --> 00:43:42,172 раз позволила мне нанять мальчишку без образования, 1000 00:43:42,240 --> 00:43:44,341 или глупо, раз не знала об этом. 1001 00:43:44,408 --> 00:43:46,343 Ни то ни другое, поскольку я управляющий партнер. 1002 00:43:46,410 --> 00:43:47,511 Что делает тебя уязвимой. 1003 00:43:47,578 --> 00:43:49,045 Все из-за того, что ты изначально нанял 1004 00:43:49,113 --> 00:43:50,514 этого чертова мальчишку. 1005 00:43:50,581 --> 00:43:53,750 Так или иначе, он использует это против тебя. 1006 00:43:53,818 --> 00:43:55,852 Я нужен тебе. 1007 00:43:55,920 --> 00:43:57,921 А я без Майка не останусь. 1008 00:44:27,385 --> 00:44:29,886 Привет, Майк, это Рейчел. 1009 00:44:29,954 --> 00:44:31,388 Я знаю, что мне не стоит делать это, 1010 00:44:31,455 --> 00:44:33,356 и знаю, что ты встречаешься с Дженни, 1011 00:44:33,424 --> 00:44:36,026 но я не могу не думать о том поцелуе. 1012 00:44:36,093 --> 00:44:38,361 И... Я не могу иначе. 1013 00:44:41,966 --> 00:44:45,302 - Алло... - Тащи сюда свою задницу. 1014 00:44:45,369 --> 00:44:47,637 Уже еду. 1015 00:45:15,132 --> 00:45:19,169 Я думал... 1016 00:45:19,237 --> 00:45:20,570 Харви сказал, что хочет меня видеть. 1017 00:45:20,638 --> 00:45:22,205 Он сказал, "Тащи сюда свою задницу". 1018 00:45:22,273 --> 00:45:24,307 Я уволен? 1019 00:45:24,375 --> 00:45:27,744 По-хорошему, надо бы тебя уволить. 1020 00:45:27,812 --> 00:45:29,446 Значит, не уволен? 1021 00:45:29,513 --> 00:45:31,147 Не обязательно. 1022 00:45:31,215 --> 00:45:35,485 В любом случае, если я собираюсь смириться с этой ситуацией... 1023 00:45:35,553 --> 00:45:38,655 то я должна знать все, что к ней относится. 1024 00:45:38,723 --> 00:45:40,857 Ладно. 1025 00:45:40,925 --> 00:45:41,992 С чего бы начать? 1026 00:45:42,059 --> 00:45:43,526 Почему бы тебе не рассказать мне, 1027 00:45:43,594 --> 00:45:46,630 как, чёрт возьми, тебе удалось убедить Харви нанять тебя? 1028 00:45:46,697 --> 00:45:49,933 Включите ноутбук и я вам покажу. 1029 00:45:50,001 --> 00:45:53,436 Спросите меня о чем угодно, касающемся законодательства. 1030 00:45:53,504 --> 00:45:56,339 Так вот в чем дело? 1031 00:45:56,407 --> 00:46:01,177 Ты его обставил? 1032 00:46:01,245 --> 00:46:04,481 Ну, я не Харви. 1033 00:46:08,185 --> 00:46:11,021 Мне не нужен компьютер. 1034 00:46:11,031 --> 00:46:16,031 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/29959/101897 1035 00:46:16,041 --> 00:46:18,041 Переводчики: Lullub9, _HighFlyer, Anastasy, alunakanula, Alex_ander, yemelianova, izolenta defying, leonard2008, artranger 1036 00:46:18,051 --> 00:46:20,051 Luizot, Grenada, tabushechka, tatetitotu, Bonitas, McLeod, SeverNord masha_makarova, dales_man JFIF;CREATOR: gd-jpeg v1.0 (using IJG JPEG v62), quality = 85 C  !"$"$C," }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?SOJ.=?Պ0 j4ǚ9 yLj5kkdyjđϧJs uLۢƲ:c>⵹7d=K=<~k4oƼM%1[Fӂ$IF2jq;_OS>3^_p`_2[ˤO+ .P αF<8 .?:Z~X7e 3y5OM,?oƼķ`+/}*kګKϷ/qQ[ OT>6=gi?6Y3szI#?wҪ{VWܳ '֎k l5I復I4q^w/ą 18byQ=sTEC(*C*&7 /zq+S7xc+u?>|#'j\##NYz ^Wk=@xЌQ ?W{waޗN&\1<aPoza?ۯg"ԥ `i^]73sܜddkn_bOO??֠xW\j"ph*֝[Ս/4;YxiޣvrK='H?J6݅o L }D|UnMۉVI^ QJIPdjkcojj:]X N#|J<tYd/rm>Opj^+<]N ԍ *6]ё/n3|be氩At5pKSg7v%Xm+6ᚑ|t&9zW} ZCԁ*y s]Xʹ԰:(8.,7d._"I'Xxœ"u$4S1E [ 9¾f]AQ6ͣ ѓLWSGńA2"l[HQ80?03 8w {_ɯ|PdW8`,UE_^ra L &ߛevEv6[9a*Wk x psVǮjsg/of&/MQAolc s})kOSbXfpxSY